歌ってみました


Treib zu, Treib zu, mein kühnes Boot,

wohin der Wind dich werfen mag,

nicht schlimmer ist der dunkle Tod,

als dieser lichte Tag!

 

Mir ist's, als spräch es aus der Fluth:

wohl ist's hier kalt, wohl ist hier Nacht,

doch kälter sind, die um den Mut,

ums Hoffen dich gebracht!

 

Treib zu, Treib zu, und ruh nicht mehr,

nur fort und nimmer heimatwärts.

Ein Ruhort ist das wildste Meer

für ein entäuschtes Herz.

 

Doch finden wir ein einsam Land,

wo nie erklang ein treulos Wort,

das Blütenhauch in Gift verwandt:

dort ruh', mein Boot, nur dort!

ラインベルガーの世俗歌曲から「Treib zu, mein kühnes Boot 進め、私の勇ましいボート」(Liebesleben op.55 / Nr.6)を歌ってみました。

 

だいぶ単語の語尾が怪しいなんちゃってドイツ語ですが、彼の歌曲を知ってもらう一つのきっかけになれば幸いです。皆様のご批判を賜れば幸いです。

 

2020/Jul/07


進め、私の勇ましいボートよ

風があなたに吹き付ける

薄暗い死も悪くない、

この明るい日より!

 

私です、洪水のように話すようなもの。

ええ、ここは寒い。ええ、ここは夜、

しかし寒く、勇気のために

あなたを願っています。

 

進め、もう休まないで、

今だけは決して家に帰らない。

癒しの場所は失望した心からの広い海。

 

 

しかし私たちは危うい言葉を聞いたことがない孤独な国を見つけ、

蕾は毒に関係する。

そして私のボートは休みます。ここだけ!


録画を継続したいので、お金ください www


ラインベルガー以外の作曲家も取り上げましたので、そちらもご視聴ください ^ ^