Vier Gesänge 4つの歌 op.22

献 呈:Sophie Stehle

出 版:1869年

出版社:Fritzsch

 

  1. Am Traunsee (Joseph Victor Schefel) トラウン湖で 1863/Dec/22
  2. Die Nachtblume (Joseph von Eichendrff) 夜の花 1859/Jul/15
  3. Schön-Rohtraut (Eduard Mörike) 美しいロートラウト 1863/Sep/25
  4. Ingeborgs Klage (Esaias Tegnér) インゲボルグの嘆き 1858/Nov/21

※以下の訳詞はかなり適当かつ強引に訳してみたのものです。あくまでも参考としてください。もしどなたかもう少しましな翻訳をしていただける方いらっしゃいましたら、ご連絡ください。つーか、よろしくお願いいたします。m(_ _;)m

1. Am Traunsee

トラウン湖で Joseph Victor Schefel (1863/Dec/22)

 

Schweigsam treibt mein morscher Einbaum,

Klar und ruhig wogt der See,

purpurarme Abendschatten

färben der Gebirge Schnee.

 

Eines Eilands Klosterhallen

tauchen dämmerhaft empor1.

Münsterglocken hör ich schallen

und der Schwestern frommen Chor:

 

Sempiterni fons amoris,

consolatrix tristum,

pia mater salvatoris,

ave2, virgo virginum!

 

Summend, singend, rein verklingend,

süß ersterbend kommt der Ton,

Luft und Welle führen schwingend

seinen letzten Hauch davon.

 

Und die Rechte senkt das Ruder,

im Gebet erschweigt das Herz,

und mir ist, als trügen Engel

eine Seele himmelwärts.

 

透明で穏やかな波の湖に、

静かに浮かぶ朽ちた私のくり舟、

紫色の暖かい夕焼けは

山の雪を彩る。

 

小島の修道院広間は薄明かりに

高く浮かび上がる。

私は大聖堂の鐘の響きと、

修道女の敬虔な賛美歌を聞く。

 

永遠の愛の泉、

悲しみを慰める、

救世主の最愛の母、

おめでとう、乙女の中の乙女!

 

ハミング、歌、次第に鳴り止み、

音は甘く消え去り、

空気と波はそこから

最後の息吹を吹く。

 

そして右手にオールを下ろし、

祈りは心にしまったまま、

そして私、まるで天使が天に向かって

魂を運ぶように。

原詩

1. dämmern aus der Flut empor

2. have



2. Die Nachtblume

夜の花 Joseph von Eichendorff (1859/Jul/15)

 

Nacht ist wie ein stilles Meer,

Lust und Leid und Liebesklagen

kommen so verworren her

in dem linden Wellenschlagen.

 

Wünsche wie die Wolken sind,

schiffen durch die leeren1 Räume,

wer erkennt im lauen Wind,

ob's Gedanken oder Träume?

 

Schließ ich nun auch Herz und Mond,

die so gern den Sternen klagen:

Leise doch im Herzensgrund

bleibt das linde Wellenschlagen.

 

夜は穏やかな海のよう、

喜びと悲しみと愛の苦痛は

穏やかな波のごとく、

複雑に訪れる。

 

願いは雲ごとし、

船は空白地を通り抜け、

うららかな風を認め、

それは思い出か夢か?

 

今私は星に嘆きを伝える

心と口をふさぐ。

心の底の静けさは

優しい波のままだ。

原詩

1. stillen



3. Schön-Rohtraut

美しいロートラウト Eduard Mörike (1863/Sep/25)

 

Wie heißt König Ringans1 Töchterlein?

Rohtraut, Schön-Rohtraut!

Was tut sie den ganzen Tag,

da sie nicht spinnen und nähen mag?

Tut fischen und jagen.

O, dass ich doch ihr Jäger wär!

Fischen und jagen, das freute mich sehr!

- Schweig stille, mein Herze!

 

Und über eine kleine Weil.

Rohtraut, Schön-Rohtraut!

so dient der Knab auf Ringans Schloss 

in2 Jägertracht und hat ein Ross

mit Rohtraut zu jagen.

o, dass ich doch ein Königssohn wär!

Rohtraut, Schön-Rothtraut lieb ich so sehr.

- Schweig stille, mein Herze!

 

Einsmals sie ruhten am Eichenbaum

da lacht Schön-Rohtraut:

Was siehst mich an so wunniglich?

Wenn du das Herz hast, küsse mich!

Ach, erschrak der Knabe!

Doch denkt3 er: Mir ist's vergunnt, 

und Küsset Schön-Rothtraut auf den Mund.

- Schweig stille, mein Herze!

 

Darauf sie ritten schweigend heim,

Rothtraut, Schön-Rothtraut!

Es jauchzt der Knab in seinem Sinn:

Und würd'st du heute Kaiserin,

mich soll's4 nicht kränken:

Ihr tausend Blätter im Walde wisst,

ich hab Schön-Rothtrauts Mund geküsst.

- Schweig stille, mein Herze!

 

リンガン王の王女は何という名前なの?

ロートラウト、美しいロートラウト!

一日中彼女は何をしているの、

彼女は糸紡ぎも裁縫も嫌いなのに?

釣りと狩りをしている。

おお、私が彼女の狩人だったら!

釣りと狩り、私はとても幸せだった!

静かに、僕の心!

 

そしてしばしの間。

ロートラウト、美しいロートラウト!

少年はリンガンの城に仕え

狩りの出で立ちと馬で

ロートラウトと狩りに出向く。

おお、私が王の息子だったら!

ロートラウト、美しいロートラウト、私はこんなに好きなのに。静かに、僕の心!

 

あるとき樫の木の下で休んでいたとき、

綺麗なロートラウトは笑いながら言った。

何をそんなに素敵そうに見ているの?

出来るものならチューしてみなさい!

ああ、少年はどきっとした!

でも考えた。僕は許された、

そして綺麗なロートラウトの口にキスした

静かに、僕の心!

 

そして彼らは静かに馬に乗って帰った、

ロートラウト、美しいロートラウト!

少年は心の中で小躍りした。

そしてもし今日あなたが皇后になったとしても、

私は嘆かない。

千々の森の葉っぱが知っている、

美しいロートラウトの口にキスした!

静かに、僕の心!

原詩

1. Ringangs

2. in der

3. denket

4. sollt's



4. Ingeborgs Klage

インゲボルグの嘆き Esaias Tegnér (1858/Nov/21)

 

Herbst ist es nun, nimmer die Stürme des Meeres ruhn.

Ach, ach!1 vom Hause wie gerne säß ich noch ferne!

 

Bläuliches Meer - eilend ja geht es,o schwelle nicht mehr,

zeiget, ihr Sterne, dem Segler2 Wege der Ferne,

 

Kommt nun der Mai, kehrt er, nicht kommt die Geliebte herbei,

nicht ihm entgegen im Saale, nicht auch im Tale.

 

Liegt nun im Staub3, kalt und erblichen, der Liebe Raub;

oder sie blutet darnieder, ein Opfer4 der Brüder.

 

Falke, der blieb, nun bist du mein!

O wie hab ich dich lieb!

Fliegender Jäger!

Dich hegen will ich und pflegen!

 

Liehest du mir auch jetzt deine Schwingen5, was hülfen sie mir?

Kann doch der Tod mir nur bringen himmlische Schwingen!

 

Bin ich nun tot, kehrt6 er sicher;

vernimm mein Gebet:

Grüße mir Frithjof!

Nicht wehren wird er den Zähren.

 

秋になり、海の嵐は決して止まない。

ああ! 家から離れて座りたい!

青い海 - はいそれは急いで行く、おお、多く盛り上がらない、

あなたの星を指し示す、遠くの帆走路、

5月が来ると、彼は帰る、最愛の人は来ない、

ザーレ川では会わない、谷でもない、

埃の中に横たわり、寒く世襲的、愛の強奪、

または血を流し、兄弟の犠牲、

鷹、滞在、今あなたは私のもの!

おお、いかにあなたを愛するか!

飛ぶような狩人!

私はあなたを大事に世話したい!

あなたは私の上に今翼を乗せているか、私になにを手助けしてくれるか?

死は天の翼をもたらすことができるだけか!

私が今死んでいるなら、彼は安全だろう。

私の祈りを聞いて。

よろしく、フリトヨフ!

彼は涙を抗えない。

原詩

1. doch

2. dem Segler, ihr Sterne

3. Lieget im Staub

4. Opfer

5. Liehest du hier mir auch die Schwingen

6. kehrt